施密特和施密特公司(Schmidt & Schmidt OHG)为您提供针对加拿大签发文件的全方位认证服务。
加拿大于1968年加入了《简化文件认证公约》(简称海牙公约)。该公约于2024年1月11日在加拿大正式生效。
加注(apostille),或“海牙加注”是一种证明公共文件(如出生、结婚或死亡证书、判决书、注册表提取或公证书)来源的证书。它确认签名的真实性和签署公共文件的官员的权威性。
在加拿大签发并根据1961年《海牙公约》进行加注认证的文件,能将被所有海牙公约缔约国承认,不需要任何其他形式的认证,例如领事认证,这大大降低了文件认证所需的成本和时间。迄今为止,已有超过120个国家加入了该公约。
在不属于海牙公约缔约国的国家,不能使用海牙加注。在这种情况下,公共文件需要进行领事认证。
加拿大指定的海牙认证主管机构:
- 加拿大全球事务部
- 阿尔伯塔省司法部
- 不列颠哥伦比亚省司法部长办公室
- 安大略省公共与商业服务部
- 萨斯喀彻温省司法部与司法部长
- 魁北克省司法部
文件类型
可以加注 | 不能加注 |
---|---|
|
|
在国外使用的加拿大教育文件的认证
在国外学习和工作的人需要申请海牙认证,以确保他们的学历和其他相关文件得到认证。经过认证的文件可在125个签署海牙公约的国家或地区使用,并被完全认可。
在加拿大签发的教育文件,如成绩单、大学学位证书、注册证明和其他学校或大学的证书,未经过海牙认证之前,在国外无效。例如,申请硕士或博士学位课程可能需要您的外国学位进行海牙认证。
要获得您的学位证书的海牙认证,您首先需要确保该证书是合法有效的,必须由相关教育机构签发,并通过正式程序获得。通常,您需要遵循以下步骤:
- 将您的学位证书提交给教育部门进行教育认证。教育部门将验证您的学位证书,并确认其在该国的合法性。此程序可能要求申请人提供一些相关文件。
- 将学位证书提交给加拿大全球事务部,以便在您的证书上加盖海牙认证的官方印章。
- 将您的文件提交给相关国家的使馆或领事馆的领事部门。
需要注意的是,不同国家对学位证书的认证要求可能不同,因此最好提前咨询目标国家的专业机构或使馆。
如果加拿大文件要在不承认海牙公约的国家使用,例如阿拉伯联合酋长国或其他未列为缔约方的国家,则需进行领事认证,亦称为“使馆认证”。有关接受和使用海牙认证的国家的完整列表,请点击这里。
领事认证是对法律文件进行认证或证明的过程,使其在外国法律体系中被认可,并具有完全的法律效力。这一过程由文件使用国的外交或领事机构进行。
加拿大文件的领事认证以供海外使用
领事认证比海牙认证程序更复杂、耗时且费用更高。海牙认证通常只需一步即可完成,而领事认证则需要在公文能够在加拿大的目的国使馆或领事馆认证之前,进行多项预认证。
通常要求文件在提交给使馆之前必须翻译成目的国的官方语言。具体的认证程序由外交使团决定。
海牙认证与领事认证的主要区别
海牙认证和领事认证的共同点在于,它们都是对官方文件进行认证,以便在另一个国家的机构中使用。然而,它们之间存在许多区别。
海牙认证 | 领事认证 | |
---|---|---|
法律效力 | 可在所有加入海牙简化文件认证公约的国家使用。 | 适用于一方或双方均未加入海牙公约的国家,或在其中一缔约国对另一缔约国的加入提出抗议的情况下。 |
难度 | 相对简单,通常只需一步即可完成。 | 更复杂,涉及多个步骤和预认证程序。 |
预认证 | 通常不需要。 | 强制性的。 |
在目的地国驻文件来源国的大使馆进行认证 | 不需要联系目的地国的领事馆 | 是认证的最后一步 |
从加拿大获取文件
如果重要文件丢失或损坏,或需要文件的最新副本,则需要重新签发文件。身在国外的人常常会遇到获取新文件的困难。我们的顾问将帮助您远程从加拿大获取新文件,我们还可以安排将您的文件通过快递发送到世界任何地方。
加拿大文件的认证翻译
民事状态文件的副本和成绩单可以由加拿大的宣誓翻译员翻译成任何语言,或者可以在目的国进行翻译。我们提供民事状态文件的认证翻译,并附加进一步的认证。工作费用根据相关文件的字数计算。
翻译需要进行海牙认证吗?
任何在一个国家签发并在另一个国家使用的外国文件都必须经过合法化才能在国外使用。因此,加拿大认证翻译的真实性需要通过认证。因此,如果翻译未在加拿大得到适当的认证以供国外使用,许多当局可能不会接受加拿大认证翻译。为了避免这种混淆,最好在文件的目的地国进行翻译。