在大多数人看来,在国外使用的文件的翻译可能看起来是一个非常简单的过程。毕竟几乎每个国家都有许多翻译机构。但事实可能并非如此简单,因此经常有一些人在自己已经翻译过文件之后才与我们联系。因为之前的翻译不能使用,他们损失了时间和金钱。
那么,在翻译文件时人们最常犯的错误是什么?
第一个也是最常见的错误—— "我为什么要多付钱?"。很多人为了省钱,只找普通的翻译机构进行翻译,而不是由宣誓过的译员或公证人翻译。但这种翻译有可能是完全没有用的。在大多数情况下,公共机构(通常也包括商业公司)会要求宣誓或公证的翻译。
第二个错误—— "在家里翻译"。许多人认为,由任何原籍国的官方译员所做的翻译都可以在国外使用。但事实并非如此,外国当局一般要求翻译要由其管辖范围内的认证(宣誓或公证)译员完成。因此,如果你不能去文件将被使用的国家,并提前在那里预定翻译,那么您可以根据该国的规定,找到一家能提供远程翻译的公司。
第三个错误—— "为什么我们需要海牙认证?" 有些人认为如果他们获得了一个文件的宣誓翻译,他们就不需要再将文件合法化。事实当然不是这样。如果你的文件没有海牙认证印章或领事合法化标记,宣誓过的译员很可能甚至不会对它进行翻译。所以请记住,文件合法化和宣誓翻译是两个完全不同的程序。
第四个错误—— "在哪里翻译文件并不重要,只要是翻译过的文件就会被大使馆/领事馆接受!" 事实是,驻东道国的领事馆和外交代表有认可的翻译人员名单,所以文件只能由他们翻译。不幸的是,在这种情况下仍然不能保证翻译在国外一定会被接受。有时,你可能会被迫再次翻译合法化的文件。
第五个错误—— "译者自称是宣誓过的译者,所以一定没问题"。像所有其他行业一样,翻译员中也可能有骗子。你可能会遇到一个伪造文件或因业内问题被取消从业资格的翻译员。所以,在你联系宣誓翻译之前,你应该仔细检查他们的从业资格文件。
一般来说,在国外使用你的文件之前,我们建议你要仔细研究(自己或在有经验的专业人士的帮助下)你要去的国家的法律。这将使你的旅行更有效率。